Estás en una calle de Tokio frente a un letrero que no entiendes. O en Pamplona ante una carta de pintxos llena de palabras que un turista no descifra. Sacas el móvil, abres el menú de KAIXO, pulsas Fototraductor, enfocas — y en dos segundos lees lo que pone en tu idioma.

Qué es el Fototraductor

El Fototraductor es una función nueva dentro de KAIXO que convierte cualquier texto del mundo real en texto entendible para ti. Apuntas con la cámara, disparas, y la app extrae el texto que aparece en la imagen y te lo traduce al idioma que tienes configurado en tu perfil — o a cualquier otro de los 15 que soporta KAIXO si lo cambias en el desplegable.

No es OCR genérico ni Google Lens enchufado. Es Claude Vision (la IA multimodal de Anthropic) leyendo y traduciendo a la vez en una sola pasada, con la traducción apareciendo letra a letra mientras se genera — sin tiempos muertos.

Cómo usarlo, paso a paso

  1. Abre el menú principal de KAIXO (los tres puntos arriba a la derecha). Ahí encuentras "Fototraductor" con su icono propio.
  2. Elige el idioma destino en el desplegable que aparece sobre la cámara. Por defecto está el tuyo, pero puedes cambiarlo si vas a enseñar la traducción a otra persona.
  3. Apunta y dispara. Como una cámara normal. Si tu móvil tiene ultra-wide, hay un chip de zoom 0,5× para abarcar carteles grandes.
  4. Lee el resultado. Aparece el texto original detectado, debajo la traducción destacada en naranja, y debajo botones para escuchar (TTS), copiar al portapapeles o tomar otra foto.
  5. Pulsa Escuchar si quieres oír cómo suena en el idioma destino — útil para repetirle al camarero el nombre exacto del plato.

Truco: para menús enteros conviene acercarse y disparar por secciones (entrantes / segundos / postres). Una foto del menú entero pierde resolución y la IA puede saltarse líneas pequeñas. Mejor 2-3 disparos limpios que uno panorámico borroso.

Casos reales donde el Fototraductor te salva

Esto no es una herramienta abstracta — son situaciones donde de verdad lo notas:

  • Carta de un restaurante en otro idioma. Llegas a un local, te dan la carta en japonés, italiano, francés. Disparas a un plato, lees "tortilla de patata con cebolla caramelizada y pimientos del piquillo" y ya sabes qué pedir. Si eres alérgico a algo, el original sigue visible para que el camarero lo confirme.
  • Cartel de horarios o avisos. Esa puerta cerrada con un papel pegado en alemán que no sabes si dice "abrimos a las 17h" o "cerrado por vacaciones hasta septiembre". Foto, segundo de espera, respuesta.
  • Letreros de calle e indicaciones. Salidas de metro en Seúl, prohibiciones en parques de Berlín, instrucciones de uso de máquinas expendedoras en Estambul. Cosas que no son lo bastante importantes para abrir Google Translate y escribir, pero que ignoras y pueden costar caras.
  • Atender a un turista que viene a tu negocio. Te trae un papel con una pregunta o una dirección escrita por el hotel. Cambias el idioma destino al tuyo, foto al papel, lo entiendes y le respondes con KAIXO Direct o por escrito.
  • Documentos cortos en otro idioma. Un recibo, un ticket de aparcamiento, un cartel de seguridad en una obra. Texto puntual donde quieres precisión sin sacarle el peso al tema.
  • Acompañar a alguien mayor que ya no maneja idiomas. Tu padre lee mejor en español que en francés y os movéis por Bordeaux. Le pasas el móvil, foto al menú, listo. La gente mayor agradece poder leer en su propia lengua sin pedir favores.
Persona enfocando con la cámara del móvil un letrero en un mercado
El gesto: enfocar con calma, disparar limpio, leer en tu idioma. Foto: Unsplash.

Diferencias con Google Translate Lens

La pregunta lógica: ¿no hace esto Google? Sí, hace algo parecido — pero con diferencias prácticas que importan en el momento real:

  • Traducción literaria, no literal. Google Lens superpone palabra-por-palabra encima del cartel original. Fototraductor de KAIXO devuelve un bloque limpio, traducido como lo escribiría una persona — sin esos "pintxo de tortilla → small pintxo of omelette" robóticos. Para platos típicos sin equivalente, mantiene el nombre original y añade explicación entre paréntesis.
  • Pensado para platos y carteles, no documentos. Si estás en una zona turística, el 80% de lo que querrás traducir son menús, indicaciones y avisos. KAIXO está afinado para ese caso de uso, no para escanear contratos.
  • Integrado con el resto de KAIXO. Tras leer el cartel, si quieres preguntar al camarero por algo, abres KAIXO Direct y se lo dices con voz. Si quieres compartir lo que vas a pedir con tu amigo en otro país, foto + envío al chat directo. Todo en la misma app, sin saltar entre cinco.
  • Privacidad por diseño. La foto se envía al servidor solo para procesarla en ese momento; no se guarda, no entrena modelos, no aparece en ningún historial.

No estamos diciendo que Lens sea malo. Es una pieza enorme de ingeniería gratuita. Lo que decimos es que para el caso "estoy delante de un menú o un cartel y quiero entenderlo bien", el Fototraductor de KAIXO está diseñado específicamente para eso y se nota.

Idiomas, conexión y privacidad

15 idiomas: español, inglés, francés, alemán, portugués, italiano, euskera, chino, japonés, árabe, hindi, ruso, coreano, turco e indonesio. Funciona en cualquier dirección — del original detectado al que quieras tú.

Necesita internet. El reconocimiento de imagen + traducción se hace en la nube. Wi-Fi o datos móviles funcionan igual. Sin conexión no puede operar — limitación honesta del modelo, no es un fallo.

Streaming en directo. En lugar de esperar 5-10 segundos a que termine todo, el texto traducido aparece carácter a carácter mientras Claude lo genera. Sensación de inmediatez sin trampa.

Privacidad: la imagen se envía cifrada, se procesa, se descarta. No se guarda en servidor ni se usa para entrenar. Política completa.

Cuándo NO usar el Fototraductor

Honestidad: hay casos donde otras herramientas son mejores:

  • Documentos largos (contratos, libros). Para texto extenso, mejor copiar al portapapeles y usar un traductor de bloques largos. El Fototraductor está pensado para fragmentos cortos visuales.
  • Texto manuscrito poco claro. La IA puede confundir letras si la caligrafía es muy personal. Las cartas de pizarras suelen funcionar; las recetas escritas por un médico — no tanto.
  • Sin internet. Si vas a estar en zona muerta (montaña, avión, metro de algunas ciudades), descárgate frases offline en otra app. Fototraductor necesita conexión.

Empezar

Si ya tienes KAIXO instalado, lo encuentras en el menú principal: tres puntos arriba a la derecha → Fototraductor. La primera vez que abres la cámara, el sistema te pedirá permiso — concédelo y listo.

Si vienes a Pamplona en San Fermín, vas a viajar a Tokio o Bangkok, atiendes turistas en tu trabajo o simplemente quieres entender mejor el mundo de alrededor sin tener que aprender 15 idiomas — descarga la app y prueba.

Preguntas frecuentes

¿Funciona con cualquier idioma escrito? Sí, los 15 que soporta KAIXO. Si el original está en uno de ellos y tu destino también, va.

¿Cuánto tarda? Entre 2 y 5 segundos típicos. Verás el texto aparecer en streaming.

¿Puedo enviar la foto traducida al chat? En la versión actual, hemos movido el Fototraductor al menú principal para que esté siempre a mano. Si quieres compartir el resultado, pulsa "Copiar" y pégalo en el chat que quieras. En próximas versiones añadiremos un botón directo.

¿Cuesta dinero? Hay un margen gratuito generoso para uso personal. Si haces un uso intensivo (negocios), los planes de pago ofrecen volumen ilimitado.

¿Funciona en horizontal? Sí. Los botones se reorganizan automáticamente para que sean cómodos de pulsar al sostener el móvil de lado.

¿Y la cámara ultra-wide? Si tu móvil tiene varias cámaras traseras (la mayoría desde 2020), aparece un chip 0,5× para abrir el ángulo. Si solo hay una cámara, ese chip no aparece — funciona igual con 1×.